02 Декабря 2016 СкатИнфо
Логин:
Пароль:
  //   Карта сайта   //  реклама на сайте // реклама в газете // редакция // вакансии  // форум  // блоги слобожан   //  поиск   //  рейтинг сайтов   //  информер
Смартфоны Land Rover
Главная // Блоги слобожан // Блог обо всем // Как добиться перевода текста профессионалом, а не шарлатаном.
 ПОЛИТИКА И ЭКОНОМИКА
 ОБЩЕСТВО
 ПРОИСШЕСТВИЯ
 ЗАГРАНИЦА
 БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
 КУЛЬТУРА
 СПОРТ
 КРОМЕ ТОГО
  ИНТЕРВЬЮ  
  РАБОТА  
  ПОИСК  
  ОБЪЯВЛЕНИЯ  
  СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ  
18.08.2019, 16:01
Сообщение: FX-стратегия Regulest, отличаем тренды прибором.
Автор: Regulest
18.08.2016, 21:43
Сообщение: FX-стратегия "Машина времени - Нейтрино-1"
Автор: Regulest
14.09.2015, 13:20
Сообщение: Собираюсь поехать в Москву
Автор: UsachenkoDen
04.05.2015, 22:09
Сообщение: Анапа частный сектор 2015
Автор: anapagid
  АРХИВ  
понвтрсрдчетпятсубвск
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
       
  БЛОГ ОБО ВСЕМ  

also — Как добиться перевода текста профессионалом, а не шарлатаном.

На рынке услуг достаточно большое количество бюро переводов. Поэтому для дальнейшего исключения проблем нужно сразу убедиться в профессиональности бюро. Ведь часто такие организации создаются на квартирах и не имеют никаких документов регистрации. Такие псевдоорганизации состоят из одного или двух человек. И сделать качественный технический перевод они никак не смогут. Посмотреть на организацию работы можно подъехав в бюро переводов и пообщавшись с сотрудниками. Первые же выводы можно сделать с общения по телефону.

Если вы утвердительно ответите «ДА» на все нижеприведенные вопросы значит, вы не ошиблись адресом:

  • При звонке вы должны услышать приветствие и название бюро перевода.
  • Вы сможете задать в полной мере возникшие вопросы, и вам без затруднения на них ответят.
  • Если ваш разговор отложили на несколько минут, значит, в течение этого времени должны перезвонить.
  • По своей структуре разговор был вежлив.
  • На ваш вопрос – « Можно ли к вам подъехать?». Вы не услышали отговорок, что лучше мы к вам приедем или просьбу об общении через электронную почту.

Услуги бюро переводов на сегодняшний день.

Все услуги, что предоставляют бюро переводов, делятся на два основных вида – устные и письменные.

Устный перевод в свою очередь бывает последовательным или синхронным. Многие путают эти понятия и не совсем понимают разницу. Рассмотрим их подробней.

Во время последовательного перевода специалист воспроизводит текст в паузах между фразами, а для синхронного требуется специальное оборудование. Синхронисты с помощью специального оборудования осуществляют перевод одновременно с говорящим человеком. Такой вид устных переговоров широко используется при проведении международных конференций или семинаров.

На сегодняшний день кроме «обычного» письменного перевода в агентство переводов в Туле и всех остальных городов все более востребовано нотариальное заверение. К оригиналу работы прикрепляется нотариальное заверение с данными о переводчике и нотариусе. Это прикрепление скрепляется подписями (специалиста и нотариуса) и ставится печать нотариальной конторы. Такой перевод наибольшой мерой востребован при подаче документов на получения гражданства другой страны. Потом на этот материал поставят штамп апостиль, который подтверждает подлинность подписи о качестве. В нашем случае, подтверждение подписи нотариуса.

автор: admin
12.04.2013 10:26
0
реклама
&&&&&&&


&&&&&&&

  КАТАЛОГ ОРГАНИЗАЦИЙ И УЧРЕЖДЕНИЙ СЛОБОДСКОГО