02 Декабря 2016 СкатИнфо
Логин:
Пароль:
  //   Карта сайта   //  реклама на сайте // реклама в газете // редакция // вакансии  // форум  // блоги слобожан   //  поиск   //  рейтинг сайтов   //  информер
Смартфоны Land Rover
Главная // Блоги слобожан // Блог обо всем // Когда фирме нужен переводчик
 ПОЛИТИКА И ЭКОНОМИКА
 ОБЩЕСТВО
 ПРОИСШЕСТВИЯ
 ЗАГРАНИЦА
 БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
 КУЛЬТУРА
 СПОРТ
 КРОМЕ ТОГО
  ИНТЕРВЬЮ  
  РАБОТА  
  ПОИСК  
  ОБЪЯВЛЕНИЯ  
  СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ  
18.04.2021, 16:30
Сообщение: FX-стратегия 2006-21 гг, прогнозы GBP, EUR, CHF - 4H, 1D, 1W.
Автор: Regulest
16.04.2021, 20:45
Сообщение: FX-стратегия 2006-21 гг, прогнозы GBP, EUR, CHF - 4H, 1D, 1W.
Автор: Regulest
15.04.2021, 11:33
Сообщение: FX-стратегия 2006-21 гг, прогнозы GBP, EUR, CHF - 4H, 1D, 1W.
Автор: Regulest
11.04.2021, 18:18
Сообщение: FX-стратегия 2006-21 гг, прогнозы GBP, EUR, CHF - 4H, 1D, 1W.
Автор: Regulest
  АРХИВ  
понвтрсрдчетпятсубвск
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
       
  БЛОГ ОБО ВСЕМ  

also — Когда фирме нужен переводчик

Сейчас для многих компаний сотрудничество с зарубежными партнерами становится очень важной составляющей бизнеса. Но чтобы можно было уверенно проводить такое сотрудничество, очень важно добиться того, чтобы этому не мешал языковой барьер. А как же это можно сделать? Как показывает практика, единственный способ для того, чтобы это стало возможным - это нанять такого переводчика, который будет способен помочь вам с ведением переговоров с иностранными компаниями на всех уровнях и во всех возможных форматах.

Как правило, основными форматами общения с иностранными клиентами или компаниями, когда может потребоваться бюро переводов в Москве, являются:

- общение по почте. Неважно, по электронной или по обычной, но если вам пришло письмо от вашего партнера, то во многих случаях оно может быть на иностранном языке. Если вы воспользуетесь простым компьютерным переводчиком, то наверняка не поймете многих аспектов того предложения, которое вам поступило. Потому что компьютерные переводчики вовсе не рассчитаны не перевод текстов с большим количеством терминов и специальных выражений, так что вы можете прочитать совсем не то, что имел в виду отправитель письма. Только грамотный переводчик, который хорошо разбирается в той сфере, в которой вы работаете, может вам помочь. Где взять такого переводчика? Вам не нужно об этом беспокоиться, потому что вы можете просто обратиться в бюро переводов, а там уже подыщут такого специалиста, который обладает максимальной квалификацией конкретно в вашей области.

- если вам самим нужно написать письмо, то стоит позаботиться о том, чтобы оно было на языке получателя. Это добавит вам солидности и покажет, что вы заботитесь об его удобствах. Чтобы письмо было составлено без грамматических ошибок, в нужной стилистике и с вежливыми оборотами, лучше всего, опять же, прибегнуть к профессиональной помощи, чтобы получить наилучший результат.

- когда заключается договор, то это очень важный момент, и тут особенно принципиально устранить все двусмысленности и недосказанности. Вам потребуется такой переводчик, который очень хорошо знает все аспекты юриспруденции и который поможет вам составить договор юридически верно и грамотно. Затраты на услуги такого переводчика полностью компенсируются тем, что вы получаете уверенность: договор обязывает вас только к тому, о чем вы уже были извещены и с чем вы полностью согласны.

- наконец, когда ведутся устные переговоры или проходит семинар с иностранными партнерами, вам лучше всего пригласить так называемого синхронного переводчика, который поможет вам понимать друг друга без каких-либо затруднений. Это является гарантией того, что переговоры пройдут продуктивно и что вы достигнете нужных соглашений и заключите взаимовыгодные договоренности и соглашения.

автор: admin
28.11.2012 12:00
0
реклама
&&&&&&&


&&&&&&&

  КАТАЛОГ ОРГАНИЗАЦИЙ И УЧРЕЖДЕНИЙ СЛОБОДСКОГО