02 Декабря 2016 |
// Карта сайта | // реклама на сайте // реклама в газете // редакция // вакансии // форум // блоги слобожан | // поиск // рейтинг сайтов // информер | ||
Главная // Блоги слобожан // Блог обо всем // Правила и критерии качественного технического перевода документов и сайтов |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
also — Правила и критерии качественного технического перевода документов и сайтовСпециалисты выполняющий технический перевод документов и
сайтов, помимо владения иностранной логистикой должены
знать на высоком уровне специфику начального текста.
Перевод документации является важнейшей составляющей любой фирмы, деятельность которой осуществляется на международном уровне. Считается, что красивый перевод документов не может быть верным, однако это утверждение не касается технических текстов. В этом случае специалист должен постараться соединить в одно целое верность и красоту.
Любой перевод документов предполагает максимально точную передачу смысла, который был заложен в оригинальном тексте. Если говорить о качественном техническом переводе, то специалист должен хорошо владеть спецификой языка, так как очень часто незнание некоторых нюансов приводит к искажению смыслового содержания. Специалист, который выполняет технический перевод сайтов или документов, обязан в полной мере владеть терминологией и лексикой той области, к которой относится документация. Как известно, даже человек, великолепно владеющий языком, может оказаться несостоятельным в области строительства или медицинского оборудования. Таким образом, переводчик должен представлять саму сферу деятельности, чтобы понять смысл информации, заложенной в документах. Большое значение должно уделяться стройности текста. Даже при беглом сравнении можно увидеть, что предложения в английском и русском языках строятся по - разному. Именно поэтому специалистам приходится приводить русские тексты в адекватное соответствие законам английского языка, избавляться от вводных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Нередко люди, которые обращаются в агентства и заказывают перевод сайтов и документов, заинтересованы в том, чтобы в дальнейшем тексты могли использоваться в качестве официального основания для бизнеса. Именно поэтому специалист, выполняющий перевод документов, должен знать особенности и правила оформления документации в странах, для применения в которых обрабатываются тексты. Грамотный специалист в своей работе придерживается особенностей местного языка, вводит понятные и правильные фразы, приемлемые для конкретного региона, а также использует особую лексику. Таким образом, в конечном итоге сухой технический текст должен иметь особую образность и элегантность. Кроме этого хороший переводчик всегда помнит о том, что его работа отражается на репутации компании, ведь красивые со стилистической точки зрения тексты способствуют продвижению фирмы на рынке.
19.11.2012
18:28
|
|
|
|||
Учредители Т.С. Черных, Д.В. Лалетин Гл. редактор А.Г. Болтачев Газета зарегистрирована Управлением Федеральной службы по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций по Кировской области св-во ПИ № ТУ43-00447 от 25 декабря 2012 г. |
Редакция «СКАТ-ИНФО ПЛЮС» тел. в Слободском: 8-909-134-0-134 e-mail: cgaming@mail.ru 613150, Кировская обл., г. Слободской, ул. Володарского, 52 |