Перевод документов с одного языка на другой - это то, что может требоваться достаточно часто, если фирма имеет дело с заграничными партнерами или если требуется совершить сделку с недвижимостью за границей. А в этом случае очень важно, чтобы был осуществлен абсолютно точный перевод. При наличии большого количества сложных оборотов юридической речи становится тем более важно, чтобы не было никаких несоответствий между текстом и переводом. Ну а чтобы этого можно было добиться с гарантией, существует такая услуга, как нотариальный перевод.
Когда делается нотариальный перевод, он отличается от обычного перевода следующими важными моментами:
- такой перевод может быть выполнен только профессиональным переводчиком. При этом у переводчика должен иметься документ о соответствующем образовании и опыте работы.
- под переводом ставится подпись переводчика, а также подпись нотариуса, который удостоверяет тем самым, что переводчик действительно имеет высокую квалификацию и можно с большим основанием доверять тому переводу, который он выполнил.
- важнейшим условием нотариального перевода является полное соответствие всего того, что в нем отражено, а также оформления документации, действующему законодательству Российской Федерации.
Если вы хотите получить нотариальный перевод, то его лучше всего заказывать в таких организациях, которые имеют для этого достаточную компетенцию, а также опыт. То, как именно будет выглядеть документ, который вы получите в итоге, во многом зависит от того, куда именно вы хотите его впоследствии предоставить и для каких целей. Однако в целом само наличие нотариального перевода является тем фактором, который будет способен вызвать к вам максимум доверия, потому что на текст такого перевода можно полагаться практически без каких-либо рисков.