02 Декабря 2016 СкатИнфо
Логин:
Пароль:
  //   Карта сайта   //  реклама на сайте // реклама в газете // редакция // вакансии  // форум  // блоги слобожан   //  поиск   //  рейтинг сайтов   //  информер
Смартфоны Land Rover
Главная // Блоги слобожан // Блог экономиста. Актуальные новости // У бюро переводов пушкинская площадь пользуется популярностью
 ПОЛИТИКА И ЭКОНОМИКА
 ОБЩЕСТВО
 ПРОИСШЕСТВИЯ
 ЗАГРАНИЦА
 БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
 КУЛЬТУРА
 СПОРТ
 КРОМЕ ТОГО
  ИНТЕРВЬЮ  
  РАБОТА  
  ПОИСК  
  ОБЪЯВЛЕНИЯ  
  СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ  
18.08.2019, 16:01
Сообщение: FX-стратегия Regulest, отличаем тренды прибором.
Автор: Regulest
18.08.2016, 21:43
Сообщение: FX-стратегия "Машина времени - Нейтрино-1"
Автор: Regulest
14.09.2015, 13:20
Сообщение: Собираюсь поехать в Москву
Автор: UsachenkoDen
04.05.2015, 22:09
Сообщение: Анапа частный сектор 2015
Автор: anapagid
  АРХИВ  
понвтрсрдчетпятсубвск
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
       
  БЛОГ ЭКОНОМИСТА. АКТУАЛЬНЫЕ НОВОСТИ  

business — У бюро переводов пушкинская площадь пользуется популярностью

У каждого вида бизнеса имеются свои предпочтения. Какой-то любит наличные деньги, какой-то – электронные, какой-то размещается в уединённых местах, какой-то – среди большого скопления прохожих, какому-то требуется огромное количество документов, а какой-то ставит во главу угла простоту сделки. Конечно же, все эти предпочтения объясняются, прежде всего, экономической целесообразностью. Но – не всегда. Иногда к этой экономической целесообразности примешиваются и другие соображения: престиж, расчёт на будущее, безопасность или даже эстетика процесса. Последнее характерно для такого особенного вида бизнеса, каковым является бизнес бюро переводов.

Объясняется это его спецификой: специалисты в этой области деятельности, именуемые переводчиками, по сути являются лингвистами, психологами, социологами, историками, стилистами. Ведь если бы в их задачу входило просто переименовать слова одного языка в совпадающие по значению слова другого, то с этим справились бы и машины. Но – не справляются. Потому что не умеют учитывать тех самых сторон жизнедеятельности человека, из которых складывается возможность понимания. Речь идёт о контексте: только живой человек, разбирающийся в особенностях мышления той или иной нации, способен обрисовать картину более или менее точно в глазах другой – в особенностях мышления которой, в свою очередь, он разбирается не меньше. Поэтому, если вы хотите найти бюро переводов в Москве, не спешите с окончательным выбором фирмы.

Дело в том, что даже перевод одного слова с одного языка на другой не может быть точным. Простейший пример – глаголы в английском языке. Если в русском языке для выражения отношения действия ко времени достаточно трёх времён, то в английском имеется 12 времён глагола. Но при этом в русском 6 падежей, а в английском – ни одного. Как можно говорить о том, что даже одно слово при такой разнице в мышлении будет понято именно так, как оно понимается в другом языке? А ведь английский язык с точки зрения грамматики и словарного запаса – один из самых простых. Что же говорить о восточных или экзотических языках? И это при том, что переводчик переводит не по одному слову, а целый поток мыслей, понятий и образов. И для бюро переводов пушкинская площадь популярна не случайно.

Здесь, кроме соображений целесообразности, фигурирует некое культурное средоточие, связанное с именем основателя современного русского литературного языка – А. С. Пушкина. Его гений как бы парит над всей сложностью задачи переводчика, описанной в этой статье, и вдохновляет его в такой непростой и творческой работе.

Источник http://mnogofirm.net.

автор: admin
16.07.2012 16:54
0
реклама
&&&&&&&


&&&&&&&

  КАТАЛОГ ОРГАНИЗАЦИЙ И УЧРЕЖДЕНИЙ СЛОБОДСКОГО