02 Декабря 2016 |
// Карта сайта | // реклама на сайте // реклама в газете // редакция // вакансии // форум // блоги слобожан | // поиск // рейтинг сайтов // информер | ||
|
culture — Машинный перевод текстаНа уровень качества машинного перевода влияет ряд причин. Центральным среди воздействующих факторов можно считать сам алгоритм перевода.
На уровень качества машинного перевода влияет ряд причин. Центральным среди воздействующих факторов можно считать сам алгоритм перевода. От переводчика, пользователя системы, в этом плане практически ничего не зависит. А вот перечень моментов, которые требуют более пристальное внимание при переводе. По сути, текст является определенным количеством слов, которые объединяет некая последовательность. Если переводить текст по одному слову, что кажется легко выполнимым заданием, то в результате также получится просто группа слов, не несущая никакого смысла. Для перевода отдельных слов можно скачать бесплатно англо-русский словарь из интернета. Искусственный интеллект обязательно должен анализировать именно последовательность слов в каждом предложении. Также необходимо учитывать языковые особенности. Речь идет о фразеологических оборотах, словах с множественным значением и других моментах. Это крайне сложная задача для программы машинного перевода, поэтому автоматического перевода идеального качества получить пока не удается. Как показывает практика, машинный перевод бывает качественным, только в случае простых предложений. Если же текст полон деепричастных и причастных оборотов, то хорошего результата на выходе ждать не стоит. Чтобы повысить качество результата, необходимо упростить предложения в исходнике. Предложения должны быть без пунктуационных знаков и включать определенную последовательность членов предложения. Традиционный вид простого предложения выглядит как последовательность подлежащего, сказуемого и дополнения. Большой по объему текст лучше разбить на абзацы. Да и в большинстве случаев системы машинного перевода имеют определенный лимит на количество знаков в тексте, переводимом за один подход. Перед тем, как приступить к машинному переводу, следует убедиться в отсутствии пунктуационных и грамматических ошибок. Практика показывает, что этот момент многие пользователи пропускают. Если исходный текст содержит ошибки, то правильный перевод никак не может получиться.
30.09.2013
17:07
|
|
|
|||
Учредители Т.С. Черных, Д.В. Лалетин Гл. редактор А.Г. Болтачев Газета зарегистрирована Управлением Федеральной службы по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций по Кировской области св-во ПИ № ТУ43-00447 от 25 декабря 2012 г. |
Редакция «СКАТ-ИНФО ПЛЮС» тел. в Слободском: 8-909-134-0-134 e-mail: cgaming@mail.ru 613150, Кировская обл., г. Слободской, ул. Володарского, 52 |