02 Декабря 2016 СкатИнфо
Логин:
Пароль:
  //   Карта сайта   //  реклама на сайте // реклама в газете // редакция // вакансии  // форум  // блоги слобожан   //  поиск   //  рейтинг сайтов   //  информер
Смартфоны Land Rover
Главная // Блоги слобожан // Блог Культурного человека // Выбираем бюро пеерводов
 ПОЛИТИКА И ЭКОНОМИКА
 ОБЩЕСТВО
 ПРОИСШЕСТВИЯ
 ЗАГРАНИЦА
 БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
 КУЛЬТУРА
 СПОРТ
 КРОМЕ ТОГО
  ИНТЕРВЬЮ  
  РАБОТА  
  ПОИСК  
  ОБЪЯВЛЕНИЯ  
  СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ  
18.08.2019, 16:01
Сообщение: FX-стратегия Regulest, отличаем тренды прибором.
Автор: Regulest
18.08.2016, 21:43
Сообщение: FX-стратегия "Машина времени - Нейтрино-1"
Автор: Regulest
14.09.2015, 13:20
Сообщение: Собираюсь поехать в Москву
Автор: UsachenkoDen
04.05.2015, 22:09
Сообщение: Анапа частный сектор 2015
Автор: anapagid
  АРХИВ  
понвтрсрдчетпятсубвск
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
  БЛОГ КУЛЬТУРНОГО ЧЕЛОВЕКА  

culture — Выбираем бюро пеерводов

Итак, вам нужен качественно выполненный перевод. Можно, конечно,прибегнуть к помощи фрилансеров, однако никто не сможет гарантировать вам высокое качество. Поэтому лучше всего обратится в бюро переводов.

Так как в сегодня существует огромное число внештатных переводчиков и профессиональных бюро переводов, рождается вопрос, что выбрать? Как узнать о профессионализме найденного переводчика? Как отыскать того, кто будет соответствовать вашим требованиям?

Независимо от того, нужен ли вам переводчик китайского английского или даже французского языка, в первую очередь, нужно узнать полную информацию о бюро переводов.

Есть определенные критерии выбора.
1. Если вам нужна помощь профессионального переводчика, то стоит обратиться в известное бюро переводов, а не к фрилансерам (кроме того случая, если вы хорошо знакомы с этим переводчиком или узнали о его качествах от знакомых). Дело в том, что только проверенное бюро может дать гарантию на качество предоставляемых услуг. Профессиональное бюро для гарантирования качества переводов прибегает к помощи корректоров и редакторов.

2. Бюро переводов в Москве или любом другом городе должно иметь безупречную репутацию и высококвалифицированные кадры. Следует поинтересоваться опытом переводчиков работающих в этом бюро. У переводчика должно быть как минимум три года стажа. Не лишним будет узнать о принципах работы бюро, регулятивной системе, а также об используемом в агентстве программном обеспечении. Дело в том, что только сильное и профессиональное бюро может позволить себе работу с лицензионным программным обеспечением, а также способно разработать системный контроль качества переводов.

3. После получения информации о компании и ее услугах, следует ознакомиться с ее политикой конфиденциальности. С профессиональным бюро переводов можно составить договор, соответствующий законодательству.

4. Далее нужно выбрать переводчика, который будет соответствовать установленным вами требованиям. Желательно подыскать носителя языка, который вырос или проживал на протяжении нескольких лет в необходимой вам языковой среде. И только после этого можно сделать осознанный выбор.

Но, если все же, выбор пал в пользу фрилансеров с целью сокращения расходов, то следует учитывать, что качество переводов будет соизмерено с затратами. Только профессиональное бюро может дать гарантию на качество переводов и заслужить ваше доверие. Услуги бюро перевода не так дорогостоящи, как может показаться на первый взгляд, а взамен вы получите качественно выполненную работу. Успехов!

автор: admin
05.06.2014 11:37
0
реклама
&&&&&&&


&&&&&&&

  КАТАЛОГ ОРГАНИЗАЦИЙ И УЧРЕЖДЕНИЙ СЛОБОДСКОГО