02 Декабря 2016 СкатИнфо
Логин:
Пароль:
  //   Карта сайта   //  реклама на сайте // реклама в газете // редакция // вакансии  // форум  // блоги слобожан   //  поиск   //  рейтинг сайтов   //  информер
Смартфоны Land Rover
Главная // Блоги слобожан // События науки и техники // Отличительные черты технического перевода
 ПОЛИТИКА И ЭКОНОМИКА
 ОБЩЕСТВО
 ПРОИСШЕСТВИЯ
 ЗАГРАНИЦА
 БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
 КУЛЬТУРА
 СПОРТ
 КРОМЕ ТОГО
  ИНТЕРВЬЮ  
  РАБОТА  
  ПОИСК  
  ОБЪЯВЛЕНИЯ  
  СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ  
18.04.2021, 16:30
Сообщение: FX-стратегия 2006-21 гг, прогнозы GBP, EUR, CHF - 4H, 1D, 1W.
Автор: Regulest
16.04.2021, 20:45
Сообщение: FX-стратегия 2006-21 гг, прогнозы GBP, EUR, CHF - 4H, 1D, 1W.
Автор: Regulest
15.04.2021, 11:33
Сообщение: FX-стратегия 2006-21 гг, прогнозы GBP, EUR, CHF - 4H, 1D, 1W.
Автор: Regulest
11.04.2021, 18:18
Сообщение: FX-стратегия 2006-21 гг, прогнозы GBP, EUR, CHF - 4H, 1D, 1W.
Автор: Regulest
  АРХИВ  
понвтрсрдчетпятсубвск
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
       
  СОБЫТИЯ НАУКИ И ТЕХНИКИ  

politic — Отличительные черты технического перевода

Среди тех видов письменного перевода, которые сегодня особенно востребованы, технический перевод, пожалуй, является самым сложным, поскольку требует довольно серьезной узкоспециализированной подготовки от лингвиста.

Среди тех видов письменного перевода, которые сегодня особенно востребованы, технический перевод, пожалуй, является самым сложным, поскольку требует довольно серьезной узкоспециализированной подготовки от лингвиста. Гарантированное качество выполнения подобной услуги сегодня может обеспечить лишь бюро переводов, имеющее соответствующую специалаизацию.

Один, даже очень хороший переводчик просто физически не способен владеть таким объемом информации, который позволял бы ему выполнять письменные переводы сразу в нескольких областях науки и техники. Работающие в этом направлении лингвисты, как правило, владеют навыками технического перевода в какой-то одной области: машиностроении, фармации, военной техники, бытовых приборов...

Правильная интрепретация технических текстов без набора определенных навыков просто невозможно, поскольку документы включают в себя и терминологию, и специфические меры измерения, и устойчивые выражения, характерные только для конкретного иностранного языка. В любом случае, при проведении подобной работы одних лингвистических знаний недостаточно. И правило это работает не только тогда, когда речь идет о работе с промвшленной технической документацией, но и о переводе инструкций для обычной бытовой техники.

Трудности перевода

Главная задача, которая стоит перед специалистом, берущим на себя выполнение такй работы, состоит в максимально точном переложении текста одного языка на другой. Технический письменный перевод не допускает двоякого толкования понятий или последовательности действий, эмоциональной окраски или «улучшения» стиля изложения. В документе все должно быть изложено предельно ясно, без намека на субъективную оценку.

Если выразить требования к техническому переводчику в рамках одного предложения, то оно могло бы выглядеть так: человек должен разбираться не только в лингвистике, но и в технике. Выполняя письменный перевод технического текста, специалист должен сохранить стилистику оригинального документа. Логичность и последовательность изложения здесь выходят на первый план. Работа по переводу инструкций — особый жанр, ведь от качества изложения здесь зависит не только сохранность оборудования, но и безопасность тех, кто будет им пользоваться.

Довольно часто бывает так, что переводимое слово может быть заменено несколькими сходными по смыслу. Только опытный специалист, разбирающийся в технической стороне вопроса, способен остановиться на самом точном значении. Это стоит помнить тем, кто считает, что подобную работу может сделать любой опытный лингвист без специализации. Еще один сложный момент — перевод аббревиатур, которые просто ничего не скажут человеку, обладающему лишь знанием языка.

Сегодня довольно часто в бюро технических переводов обращаются с чертежами, патентной документацией, научными статьями, техническими паспортами. Здесь помимо лингвистческих и технических вопросов, необходимо решать задачи юридического характера. Поскольку часто подобные документы теряют действительность из-за их некорректного оформления.

 

автор: admin
14.06.2012 16:54
0
реклама
&&&&&&&


&&&&&&&

  КАТАЛОГ ОРГАНИЗАЦИЙ И УЧРЕЖДЕНИЙ СЛОБОДСКОГО