02 Декабря 2016 |
// Карта сайта | // реклама на сайте // реклама в газете // редакция // вакансии // форум // блоги слобожан | // поиск // рейтинг сайтов // информер | ||
Главная // Блоги слобожан // События науки и техники // Технический перевод и сложности, связанные с ним |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
politic — Технический перевод и сложности, связанные с нимТехнический перевод и сложности, связанные с нимКак правило, термин «технический перевод» является синонимом «научного технического». Под ним понимается перевод с русского на английский и на другие языки различных текстов, имеющих техническое содержание. При ведении бизнеса, установлении партнерских и торговых отношений с компаниями из других государств достаточно часто необходима соответствующая обработка отчетов и спецификаций технических служб, разных чертежей и сертификатов. Многие компании нуждаются в адекватном и точном исполнении инструкций по наладке и монтажу сложного оборудования, различной сопроводительной документации к специфическому программному обеспечению, нормативных текстов, стандартов качества и так далее. Хороший технический перевод документов – это услуга, оказываемая сегодня бюро ««Адвент Транслэйшн». И она уже длительное время пользуется популярностью у его клиентов, что не случайно. Дело в том, что технические тексты являются сложнейшей областью, поэтому качественно обработать их самостоятельно даже с использованием различных машинных средств не представляется возможным. Фактически во всех случаях технические документы являются узкоспециализированными. Поэтому даже если их этим занимается профессионал, могут появиться грубые искажения, а смысл текста может немного потеряться (если специалист не знает особенностей технической отрасли, с которой он работает). Особенностью технического варианта работ в сравнении, к примеру, с художественным можно считать то, что ему свойственна высокая информативность, сильная концентрация фактов при небольшом объеме текста. И здесь важно любое слово. Также для технического перевода значение имеет стандартизация (перевод сертификатов, патентов и так далее). Помимо привычной в данном случае терминологии здесь содержатся различные аббревиатуры, в частности специализированные или непереводимые. Тем не менее, их интерпритацию обязательно необходимо выполнить, также следует связать его с контекстом непосредственно самого технического исполнения. Напрашивается вывод, что технический вид деятельности бюро является достаточно трудоемким процессом, в котором обязательно должны быть учтены различные параметры языка. Достаточно часто даже очень хорошие специалисты могут затрудняться с переводом каких-то отдельно взятых оборотов речи, в особенности, если это касается специальных текстов. Для их перевода часто задействуется группа переводчиков, обрабатывающих тексты последовательно, передавая их стилистическую, содержательную и терминологическую стороны.
30.08.2012
11:00
|
|
|
|||
Учредители Т.С. Черных, Д.В. Лалетин Гл. редактор А.Г. Болтачев Газета зарегистрирована Управлением Федеральной службы по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций по Кировской области св-во ПИ № ТУ43-00447 от 25 декабря 2012 г. |
Редакция «СКАТ-ИНФО ПЛЮС» тел. в Слободском: 8-909-134-0-134 e-mail: cgaming@mail.ru 613150, Кировская обл., г. Слободской, ул. Володарского, 52 |