02 Декабря 2016 СкатИнфо
Логин:
Пароль:
  //   Карта сайта   //  реклама на сайте // реклама в газете // редакция // вакансии  // форум  // блоги слобожан   //  поиск   //  рейтинг сайтов   //  информер
Смартфоны Land Rover
Главная // Блоги слобожан // События науки и техники // Технический перевод и сложности, связанные с ним
 ПОЛИТИКА И ЭКОНОМИКА
 ОБЩЕСТВО
 ПРОИСШЕСТВИЯ
 ЗАГРАНИЦА
 БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
 КУЛЬТУРА
 СПОРТ
 КРОМЕ ТОГО
  ИНТЕРВЬЮ  
  РАБОТА  
  ПОИСК  
  ОБЪЯВЛЕНИЯ  
  СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ  
18.08.2016, 21:43
Сообщение: FX-стратегия "Машина времени - Нейтрино-1"
Автор: Regulest
14.09.2015, 13:20
Сообщение: Собираюсь поехать в Москву
Автор: UsachenkoDen
04.05.2015, 22:09
Сообщение: Анапа частный сектор 2015
Автор: anapagid
15.12.2014, 18:35
Сообщение: Игровые слоты онлайн
Автор: aktava
  АРХИВ  
понвтрсрдчетпятсубвск
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
       
  СОБЫТИЯ НАУКИ И ТЕХНИКИ  

politic — Технический перевод и сложности, связанные с ним

Технический перевод и сложности, связанные с ним

Как правило, термин «технический перевод» является синонимом «научного технического». Под ним понимается перевод с русского на английский и на другие языки различных текстов, имеющих техническое содержание. При ведении бизнеса, установлении партнерских и торговых отношений с компаниями из других государств достаточно часто необходима соответствующая обработка отчетов и спецификаций технических служб, разных чертежей и сертификатов. Многие компании нуждаются в адекватном и точном исполнении инструкций по наладке и монтажу сложного оборудования, различной сопроводительной документации к специфическому программному обеспечению, нормативных текстов, стандартов качества и так далее.

Хороший технический перевод документов – это услуга, оказываемая сегодня бюро ««Адвент Транслэйшн». И она уже длительное время пользуется популярностью у его клиентов, что не случайно. Дело в том, что технические тексты являются сложнейшей областью, поэтому качественно обработать их самостоятельно даже с использованием различных машинных средств не представляется возможным. Фактически во всех случаях технические документы являются узкоспециализированными. Поэтому даже если их этим занимается профессионал, могут появиться грубые искажения, а смысл текста может немного потеряться (если специалист не знает особенностей технической отрасли, с которой он работает).

Особенностью технического варианта работ в сравнении, к примеру, с художественным можно считать то, что ему свойственна высокая информативность, сильная концентрация фактов при небольшом объеме текста. И здесь важно любое слово. Также для технического перевода значение имеет стандартизация (перевод сертификатов, патентов и так далее). Помимо привычной в данном случае терминологии здесь содержатся различные аббревиатуры, в частности специализированные или непереводимые. Тем не менее, их интерпритацию обязательно необходимо выполнить, также следует связать его с контекстом непосредственно самого технического исполнения.

Напрашивается вывод, что технический вид деятельности бюро является достаточно трудоемким процессом, в котором обязательно должны быть учтены различные параметры языка. Достаточно часто даже очень хорошие специалисты могут затрудняться с переводом каких-то отдельно взятых оборотов речи, в особенности, если это касается специальных текстов. Для их перевода часто задействуется группа переводчиков, обрабатывающих тексты последовательно, передавая их стилистическую, содержательную и терминологическую стороны.

автор: admin
30.08.2012 11:00
0
реклама
&&&&&&&


&&&&&&&

  КАТАЛОГ ОРГАНИЗАЦИЙ И УЧРЕЖДЕНИЙ СЛОБОДСКОГО