02 Декабря 2016 СкатИнфо
Логин:
Пароль:
  //   Карта сайта   //  реклама на сайте // реклама в газете // редакция // вакансии  // форум  // блоги слобожан   //  поиск   //  рейтинг сайтов   //  информер
Главная // Блоги слобожан // Блог о интернете // 9 мифов о профессии переводчика
 ПОЛИТИКА И ЭКОНОМИКА
 ОБЩЕСТВО
 ПРОИСШЕСТВИЯ
 ЗАГРАНИЦА
 БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
 КУЛЬТУРА
 СПОРТ
 КРОМЕ ТОГО
  ИНТЕРВЬЮ  
  РАБОТА  
  ПОИСК  
  ОБЪЯВЛЕНИЯ  
  СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ  
  АРХИВ  
понвтрсрдчетпятсубвск
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
  БЛОГ О ИНТЕРНЕТЕ  

society — 9 мифов о профессии переводчика

Стать переводчиком считается престижным, однако сама деятельность людей этой профессии мало освещается. Это стало причиной появления нескольких мифов о ней. Давайте разберемся, какие же заблуждения о переводчиках свойственны многим людям.

1. Считается, одного только знания иностранного языка уже достаточно для того, чтобы переводить.
В принципе, да. Несложные тексты доступны каждому. Нет особых проблем с общением, однако перевод сложного текста или самостоятельная раскрутка сайтов с использованием запросов на иностранном языке весьма затруднительны. Здесь мало одного только общего понимания темы, нужны глубокие познания и в иностранном, и в родном языке.

2. Профессия переводчика все менее актуальна.
Несмотря на то что людей, знающих иностранные языки, становится все больше, актуальность профессии не падает в силу увеличения количества и интенсивности международных контактов. Растет объем переводимой документации, а, значит, нужно только больше переводчиков.

3. Профессия статична, в ней ничего не меняется.
Это не так. Меняются технологии, методы и даже рабочее место письменного переводчика. За последние годы книжные полки ушли в прошлое, понадобились электронные словари и справочники, специальное программного обеспечения, возникла потребность научиться даже разместить рекламу в Google на иностранном. Меняются реалии, а, значит, и профессии.

4. Чтобы переводить, обязательно нужно окончить лингвистический университет.
А вот это более чем желательно! Однако такая потребность возникает в качестве второго образования, но большая часть профессиональных технических переводчиков получила естественнонаучное образование, язык же знают благодаря курсам и постоянной практике.

5. Для адекватного перевода мало быть профессиональным переводчиком, нужно быть специалистом в той области, которой касается текст.
Специалист лучше знает специфику сферы, о которой пишет, и терминологию, но для высококачественного перевода даже узкоспециальных текстов достаточно изучения специальной литературы, контакта с заказчиком, поисков в Интернете, уточнения спорных вопросов.

6. Переводчиком работать легко.
Ну, если вы считаете, что 8-10 часов в день собранности и внимательности – это легко, пробуйте…

7. Переводчик – не творческая профессия.
Переводы всегда допускают несколько трактовок. Чтобы понять, какая из наиболее адекватна, нужно обладать воображением и творческими способностями.

8. Роль переводчика в современной деловой среде невысока.
Участие хорошего переводчика увеличивает шансы на успешное завершение переговоров.

9. Переводы - это частный бизнес.
Количество крупных переводческих компаний только растет. Судите сами.

автор: admin
19.04.2012 11:29
0
реклама
&&&&&&&


&&&&&&&

  КАТАЛОГ ОРГАНИЗАЦИЙ И УЧРЕЖДЕНИЙ СЛОБОДСКОГО