02 Декабря 2016 СкатИнфо
Логин:
Пароль:
  //   Карта сайта   //  реклама на сайте // реклама в газете // редакция // вакансии  // форум  // блоги слобожан   //  поиск   //  рейтинг сайтов   //  информер
Главная // Культура // Курт Воннегут заговорил по-белорусски!
 ПОЛИТИКА И ЭКОНОМИКА
 ОБЩЕСТВО
 ПРОИСШЕСТВИЯ
 ЗАГРАНИЦА
 БИЗНЕС И ФИНАНСЫ
 КУЛЬТУРА
 СПОРТ
 КРОМЕ ТОГО
  ИНТЕРВЬЮ  
  РАБОТА  
  ПОИСК  
  ОБЪЯВЛЕНИЯ  
  СЕЙЧАС НА ФОРУМЕ  
14.01.2018, 12:05
Сообщение: relógios
Автор: eedbeejona
13.01.2018, 02:58
Сообщение: Replica montres Omega
Автор: eedbeejona
05.01.2018, 18:59
Сообщение: Hot Sale Pandora Gold Beads Sale:Offer the best Pandora jewellery at great prices.
Автор: eedbeejona
  АРХИВ  
понвтрсрдчетпятсубвск
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
       
  КУЛЬТУРА  
12.11.2010
Курт Воннегут заговорил по-белорусски!

Переводить литературу - занятие энтузиастов. Если в мире за одну переведенную страницу платят 20 долларов, то в Беларуси - 8 центов. А работа переводчика - очень трудоемкая и сложная. Переведенные на белорусский язык произведения мировой литературы можно пересчитать по пальцам... И денежный фактор не самый последний, который определяет это количество. Кроме того, нужно приобретать авторские права, чтобы иметь полномочия перевести какое-то произведение, например, автор которого умер, а после его смерти еще не прошло пятидесяти лет. Здесь очень много проблемных моментов, решать которые, в том числе, должно помогать и государство.

Недавно в частном минском издательстве вышла книга, которая значительно пополнила белорусскую копилку переводных произведений. Это антивоенный роман американского писателя Курта Воннегута "Бойня № 5, или Крестовый поход детей" в переводе Павла Костюкевича. Павел - молодой писатель и переводчик, который пять лет назад по собственной инициативе пересоздал для белорусов культовый роман. И вот теперь мы можем наконец держать в руках книгу Курта Воннегута на нашем родном языке.

- Произведение очень задело мои чувства. Потому что оно рассказывает о Второй мировой войне, а это знаковое событие для белорусской истории, - рассказывает Павел Костюкевич. - И по-прежнему любая идеология отталкивается от Второй мировой. Пока мы не решим наши "отношения" с этой войной, дальше двигаться невозможно.

"- Так я знаю! - сказала она. - Вы будете прикидываться, что были мужчинами, а не детьми, и про вас, героев, будут снимать фильмы с Фрэнком Синатрой или Джоном Уэйном в главной роли, или с каким-то другим волшебным старпёром, который рьяно любит войну. И из-за этого войны будут выглядеть красивой сказкой, и у нас их будет еще много. И на них пойдут новые дети...

И тут я осознал. Ее разозлила тема войны. Мэри не хотела, чтобы ее дети или чьи-то другие дети пошли на войну убивать. По ее же мнению, некоторые книги и кинофильмы агитируют людей идти на войну", - читаем теперь по-белорусски у Курта Воннегута.

Никаких технических сложностей во время работы над переводом "Бойня № 5" у Павла не было. Дело в том, что когда-то он работал охранником в Израиле в одном из районов Иерусалима, где обычно селилось много американских евреев, коренных нью-йоркцев. С некоторыми из них у Павла сложились дружеские отношения, которые и помогли переводчику справиться с языковыми трудностями. "Мы сидели с моим знакомым раввином, - рассказывает Павел Костюкевич, - разговаривали, обсуждали мировые реалии времен Второй мировой войны. Он консультировал меня, что есть что, как перевести некоторые ругательные слова, объяснял некоторые особенности американского менталитета, истории и т. д."

- Мы должны осознать, - говорит Павел, - что белорусская литература - это не только оригинальные произведения, но и переводные. И для развития нашего языка и литературы переводные произведения очень важны. Кроме того, литературный перевод - это сложное ремесло, этому специально обучаются, этому посвящают всю жизнь. И это должно соответственно оцениваться...
 

Ольга Чайковская
0
реклама
  ТАКЖЕ В РУБРИКЕ  
  25.11.2016
В своих зелёных «корпоративных» футболках они частые гости музеев в тех городах, куда приезжают с гастролями.
  28.10.2016
  30.09.2016
Чем-то начало его карьеры гармониста походит на фрагмент шукшинского рассказа.
  09.09.2016
Не только большим городам сегодня знакомо искусство флеш-моба и перформанса, когда по воле организаторов зритель сам превращается в участника представления.
  09.09.2016
27 августа в Слободском (в библиотеке им. Грина) прошёл уже 11-й фестиваль авторской песни «Под алым парусом мечты».
&&&&&&&


&&&&&&&

  КАТАЛОГ ОРГАНИЗАЦИЙ И УЧРЕЖДЕНИЙ СЛОБОДСКОГО