| 18 Мая 2012 | ![]() |
|
| // Карта сайта | // реклама на сайте // реклама в газете // редакция // вакансии // форум // блоги слобожан | // поиск // рейтинг сайтов // информер | ||
|
12.11.2010
Курт Воннегут заговорил по-белорусски!
Переводить литературу - занятие энтузиастов. Если в мире за одну переведенную страницу платят 20 долларов, то в Беларуси - 8 центов. А работа переводчика - очень трудоемкая и сложная. Переведенные на белорусский язык произведения мировой литературы можно пересчитать по пальцам... И денежный фактор не самый последний, который определяет это количество. Кроме того, нужно приобретать авторские права, чтобы иметь полномочия перевести какое-то произведение, например, автор которого умер, а после его смерти еще не прошло пятидесяти лет. Здесь очень много проблемных моментов, решать которые, в том числе, должно помогать и государство. Недавно в частном минском издательстве вышла книга, которая значительно пополнила белорусскую копилку переводных произведений. Это антивоенный роман американского писателя Курта Воннегута "Бойня № 5, или Крестовый поход детей" в переводе Павла Костюкевича. Павел - молодой писатель и переводчик, который пять лет назад по собственной инициативе пересоздал для белорусов культовый роман. И вот теперь мы можем наконец держать в руках книгу Курта Воннегута на нашем родном языке. - Произведение очень задело мои чувства. Потому что оно рассказывает о Второй мировой войне, а это знаковое событие для белорусской истории, - рассказывает Павел Костюкевич. - И по-прежнему любая идеология отталкивается от Второй мировой. Пока мы не решим наши "отношения" с этой войной, дальше двигаться невозможно. "- Так я знаю! - сказала она. - Вы будете прикидываться, что были мужчинами, а не детьми, и про вас, героев, будут снимать фильмы с Фрэнком Синатрой или Джоном Уэйном в главной роли, или с каким-то другим волшебным старпёром, который рьяно любит войну. И из-за этого войны будут выглядеть красивой сказкой, и у нас их будет еще много. И на них пойдут новые дети... И тут я осознал. Ее разозлила тема войны. Мэри не хотела, чтобы ее дети или чьи-то другие дети пошли на войну убивать. По ее же мнению, некоторые книги и кинофильмы агитируют людей идти на войну", - читаем теперь по-белорусски у Курта Воннегута. Никаких технических сложностей во время работы над переводом "Бойня № 5" у Павла не было. Дело в том, что когда-то он работал охранником в Израиле в одном из районов Иерусалима, где обычно селилось много американских евреев, коренных нью-йоркцев. С некоторыми из них у Павла сложились дружеские отношения, которые и помогли переводчику справиться с языковыми трудностями. "Мы сидели с моим знакомым раввином, - рассказывает Павел Костюкевич, - разговаривали, обсуждали мировые реалии времен Второй мировой войны. Он консультировал меня, что есть что, как перевести некоторые ругательные слова, объяснял некоторые особенности американского менталитета, истории и т. д." - Мы должны осознать, - говорит Павел, - что белорусская литература - это не только оригинальные произведения, но и переводные. И для развития нашего языка и литературы переводные произведения очень важны. Кроме того, литературный перевод - это сложное ремесло, этому специально обучаются, этому посвящают всю жизнь. И это должно соответственно оцениваться... |
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||
|
Учредитель и гл. редактор А. Болтачев Газета зарегистрирована Приволжским окружным межрегиональным территориальным управлением св-во ПИ №18-0154 от 18 октября 2000 года |
Редакция «СКАТ-ИНФО» тел. в Слободском: (83362) 4-12-39, 8-909-134-0-134 e-mail: cgaming@mail.ru 613150, Кировская обл., г. Слободской, ул. Вятская, 2 |
|||